Znaki zodiaku po niemiecku – lista nazw z wymową

Znaki zodiaku po niemiecku – lista nazw z wymową

Trzeba to umieć powiedzieć na głos.

„Znak zodiaku” po niemiecku pojawia się w rozmowach, aplikacjach randkowych, horoskopach i nawet w CV (dla żartu). Największy problem początkujących to nie samo słownictwo, tylko wymowa i rodzajniki, bo niemieckie nazwy brzmią inaczej, niż wyglądają. Poniżej jest kompletna lista 12 znaków zodiaku po niemiecku z prostą wymową „po polsku” oraz krótkie zasady, dzięki którym przestaje to być loteria.

Znaki zodiaku po niemiecku: lista nazw z wymową

W języku niemieckim najczęściej spotyka się słowo das Sternzeichen (znak zodiaku). Same znaki występują z różnymi rodzajnikami (der/die/das) — warto je od razu zapamiętywać razem z nazwą.

PL DE (z rodzajnikiem) Wymowa (PL zapis) Daty (orientacyjnie)
Baran der Widder wider (krótko „i”) 21.03–19.04
Byk der Stier szti:r 20.04–20.05
Bliźnięta die Zwillinge (pl.) cwilinge 21.05–20.06
Rak der Krebs kreps 21.06–22.07
Lew der Löwe löwe (ö jak w „y”, ale zaokrąglone usta) 23.07–22.08
Panna die Jungfrau jung-frau (jung jak „jung”, frau jak „frau”) 23.08–22.09
Waga die Waage va:ge 23.09–22.10
Skorpion der Skorpion skorpion 23.10–21.11
Strzelec der Schütze szic-e (ü jak „i” z zaokrąglonymi ustami) 22.11–21.12
Koziorożec der Steinbock sztajn-bok 22.12–19.01
Wodnik der Wassermann vaser-man 20.01–18.02
Ryby die Fische (pl.) fisze 19.02–20.03

W niemieckim w zodiaku „Bliźnięta” i „Ryby” naturalnie występują w liczbie mnogiej: die Zwillinge i die Fische. Dlatego w zdaniu często będą „one”, nie „on”.

Wymowa bez stresu: kilka zasad, które robią różnicę

Wymowa nazw znaków zodiaku jest wdzięcznym materiałem do osłuchania się z niemieckimi dźwiękami: sch, st, umlauty (ö, ü) i długie samogłoski. Nie trzeba IPA, ale warto znać parę reguł, żeby nie czytać „po polsku”.

Umlauty w praktyce: ö i ü (Löwe, Schütze)

Ö (jak w Löwe) to nie jest polskie „o”. Najprościej: usta układają się jak do „o”, a język idzie w stronę „e/y”. Wychodzi brzmienie zbliżone do „y”, ale „okrągłe”. Jeśli powstaje coś w rodzaju „lowe” – to prawie na pewno za szeroko ustawione usta.

Ü (jak w Schütze) da się ograć podobnie: usta jak do „u”, język jak do „i”. W polskim tego nie ma, więc na start wystarczy wersja „i z dzióbkiem”. To i tak będzie bliższe niż „szuc-e”.

Końcówka -e w niemieckim często jest neutralna i krótka (taki lekki „e”), dlatego Schütze nie brzmi jak twarde „szice” ani jak rozciągnięte „szyyce”. Ma być krótko.

Zbitki i „podchwytliwe” litery (Stier, Steinbock, Zwillinge)

W słowach Stier i Steinbock ważne jest niemieckie st na początku: zwykle czyta się jak szt. Dlatego: „sztir”, „sztaJnbok”. To samo działa w wielu innych wyrazach, więc przy okazji wchodzi nawyk.

Zw- (jak w Zwillinge) czyta się mniej więcej jak „cw”. Dla ucha początkującego „cwilinge” brzmi dziwnie, ale po dwóch–trzech powtórkach zaczyna się układać. Kluczowy jest dźwięk w w niemieckim: to polskie „w” (czyli jak angielskie v), dlatego Waage to „va:ge”, a nie „łaage”.

Na koniec ch w niemieckim ma kilka wariantów, ale w nazwach znaków nie robi zamieszania: tutaj częściej spotyka się sch („sz”), jak w Schütze.

  • w = „v” (Wassermann, Waage)
  • st na początku = „szt” (Stier, Steinbock)
  • sch = „sz” (Schütze)
  • ie często daje długie „i:” (Stier)

Rodzajniki i odmiana: jak używać nazw znaków w zdaniu

W codziennym niemieckim najczęściej pada konstrukcja z „być”: Ich bin … oraz pytanie: Was ist dein Sternzeichen? (Jakim jesteś znakiem?). I tu są dwie popularne drogi: albo mówi się sam znak bez rodzajnika, albo z rodzajnikiem — obie formy są spotykane.

Przykłady brzmią naturalnie tak:

  • Ich bin Widder. / Ich bin der Widder.
  • Sie ist Jungfrau. / Sie ist die Jungfrau.
  • Er ist Skorpion. / Er ist der Skorpion.

Przy liczbie mnogiej robi się prosto, ale trzeba pamiętać o czasowniku:

Wir sind Zwillinge. oraz Wir sind Fische. — bez żadnych „der/die” w środku zdania. Z rodzajnikiem też się da, ale w rozmowie częściej wypada wersja bez.

W pytaniach najczęściej spotyka się:

Was ist dein Sternzeichen? (do znajomego) oraz Was ist Ihr Sternzeichen? (grzeczniej, formalnie).

Horoskop po niemiecku: przydatne słowa i gotowe zdania

Jeśli celem jest czytanie horoskopów, same znaki to dopiero początek. W niemieckich tekstach regularnie przewijają się stałe wyrażenia, które warto znać, bo powtarzają się co tydzień w identycznej formie.

  1. das Horoskop – horoskop
  2. die Astrologie – astrologia
  3. der Aszendent – ascendent
  4. das Sternbild – gwiazdozbiór
  5. die Eigenschaften – cechy
  6. die Vorhersage – prognoza / przepowiednia

Przykładowe zdania, które brzmią „po ludzku”:

Mein Sternzeichen ist Wassermann. (wypowiedź neutralna, „mój znak to…”)
Für den Löwen steht diese Woche Arbeit im Vordergrund. (Dla Lwa w tym tygodniu na pierwszym planie praca.)
Schützen sollten heute ruhig bleiben. (Strzelce powinny dziś zachować spokój.)

W horoskopach niemieckich bardzo często występuje konstrukcja „Für den/die …”, np. „Für den Stier…”, „Für die Waage…”. To szybki wzór do kopiowania.

Najczęstsze pułapki (i dlaczego brzmi to inaczej niż po polsku)

Krebs bywa mylący, bo w niemieckim to także „rak” w sensie choroby. W kontekście zodiaku chodzi oczywiście o znak, ale w rozmowie bez kontekstu zdanie „Er ist Krebs” może brzmieć dwuznacznie. Bez paniki — zwykle ratuje sytuację słowo Sternzeichen: „Sein Sternzeichen ist Krebs.”

Waage kusi, żeby przeczytać „łaa-ge”, bo polskie „w” tak działa. W niemieckim w to „v”, więc wychodzi „va:ge”. I jeszcze jedna rzecz: długie „aa” w środku naprawdę słychać — to nie jest krótkie „a”.

Steinbock dosłownie oznacza koziorożca (coś jak „kamienny kozioł”), ale w praktyce jest po prostu nazwą znaku. Nie ma sensu rozbijać tego w głowie podczas mówienia — lepiej traktować jako całość: „sztaJnbok”.

Szybka ściąga do zapamiętania (bez wkuwania na siłę)

Jeśli celem jest szybkie opanowanie materiału, najlepiej zapamiętać znaki w trójkach: po 4 elementy (ogień/ziemia/powietrze/woda) albo po prostu sezonami. Ale najpraktyczniej działa metoda „problemów wymowy”: najpierw te z umlautami i zbitkami.

W kolejności „najłatwiej pomylić”: Löwe (ö), Schütze (ü + sch), Zwillinge (zw), Stier/Steinbock (st = szt), Waage (w = v).

Po opanowaniu tej piątki reszta nazw jest już dość intuicyjna i najczęściej przegrywa nie z wymową, tylko z rodzajnikiem. Dlatego warto trzymać w głowie krótką parę: der Widder, die Waage, der Krebs — i dopiero potem resztę.